英語で読む日経サイエンス

SCIENTIFIC AMERICAN February 2010

The Naked Truth

なぜヒトだけ無毛になったのか

By Nina G. Jablonski N. G. ジャブロンスキー
English 日本語 日本語
Among primates, humans are unique in having nearly naked skin. Every other member of our extended family has a dense covering of fur──from the short, black pelage of the howler monkey to the flowing copper coat of the orangutan──as do most other mammals. Yes, we humans have hair on our heads and elsewhere, but compared with our relatives, even the hairiest person is basically bare. 私たちの肌はほとんどむき出しの状態だ。これは霊長類としてはきわめてユニークで,ヒト以外の霊長類はすべて,他のほとんどの哺乳動物と同じく,身体が密集した毛で覆われている。その種類はさまざまで,ホエザルのような黒く短い毛皮もあれば,オランウータンの流れるような銅色の毛皮もある。たしかに私たちヒトにも頭などには毛が生えているが,わが親戚たちと比べると,非常に毛深い人でさえ基本的には無毛といえる。
How did we come to be so denuded? Scholars have pondered this question for centuries. Finding answers has been difficult, however: most of the hallmark transitions in human evolution──such as the emergence of upright walking──are recorded directly in the fossils of our predecessors, but none of the known remains preserves impressions of human skin. 私たちはどのようにして無毛になったか? 何世紀もの間,学者たちはこの疑問に取り組んできたが,答えを見つけるのは容易ではなかった。進化によってヒトがどのように変化してきたかを示す特徴の大部分,例えば直立二足歩行の出現などは,化石に直接,記録が残されている。ところが,ヒトの皮膚の様子がわかる遺物は1つもない。
In recent years, though, researchers have realized that the fossil record does contain indirect hints about our transformation from hirsute to hairless. Thanks to these clues and insights gleaned over the past decade from genomics and physiology, I and others have pieced together a compelling account of why and when humans shed their fur. In addition to explaining a very peculiar quirk of our appearance, the scenario suggests that naked skin itself played a crucial role in the evolution of other characteristic human traits, including our large brain and dependence on language. 近年になって,毛深かったヒトの皮膚が裸になっていく過程についての手がかりが間接的に化石記録に残されていることに科学者たちが気づいた。ゲノム解析や生理学的な研究から得られる手がかりをつなぎ合わせて,この10年に私たち研究者はヒトが毛皮を脱ぎ捨てた時期とその理由に関する有望な仮説を立てた。人間が霊長類の仲間としては奇妙な姿に変わった理由に加えて,この仮説は肌がむき出しになること自体が脳の巨大化や言語の使用など,ヒトの重要な形質の進化においてもきわめて重要な役割を演じたことを示している。
To understand why our ancestors lost their body hair, we must first consider why other species have coats in the first place. Hair is a type of body covering that is unique to mammals. Indeed, it is a defining characteristic of the class: all mammals possess at least some hair, and most of them have it in abundance. It provides insulation and protection against abrasion, moisture, damaging rays of sunlight, and potentially harmful parasites and microbes. It also works as camouflage to confuse predators, and its distinctive patterns allow members of the same species to recognize one another. Furthermore, mammals can use their fur in social displays to indicate aggression or agitation: when a dog "graises its hackles" by involuntarily elevating the hairs on its neck and back, it is sending a clear signal to challengers to stay away. 私たちの先祖がなぜ体毛を失ったかを理解するためには,まず,そもそもほかの動物に被毛があるのはなぜかを考えなければならない。毛は一種の外被で,哺乳動物に特有のものだ。実際,哺乳動物の定義の1つにもなっている特徴だ。毛がまったく生えていない哺乳動物はおらず,大部分の哺乳類はふさふさの毛皮をもつ。
 毛皮は断熱材として,また,擦り傷や湿気,太陽からの有害な紫外線,寄生体や病原菌から身を守るシールドとして働く。さらに,毛皮模様は捕食者の目を惑わすカムフラージュの役目もするし,同種の仲間どうしが互いを見分けるのにも利用される。威嚇や攻撃の意思を示す社会的ディスプレーに使うこともある。イヌが首の毛を逆立てるときには,相手に近寄るなという明確なシグナルを送っているのだ。
Yet even though fur serves these many important purposes, a number of mammal lineages have evolved hair that is so sparse and fine as to serve no function. Many of these creatures live underground or dwell exclusively in the water. In subterranean mammals, such as the naked mole rat, hairlessness evolved as a response to living in large underground colonies, where the benefits of hair are superfluous because the animals cannot see one another in the dark and because their social structure is such that they simply huddle together for warmth. 毛皮はこのように多くの重要な目的に使われているが,哺乳動物のいくつかの系統では,毛が非常に少なく細くなって,機能をまったく果たさなくなっている。こうした動物の多くは地下に生息しているか,または水中だけで暮らしている。
 ハダカデバネズミなど地下で生活する哺乳動物では,大きな地下コロニーで暮らすことへの適応として無毛化が進んだ。そのような場所では,毛皮による恩恵はないに等しいからだ。暗闇の中では毛皮で互いを見分けることはできないし,群がって身体を温め合うのに適した社会構造をつくっている。
In marine mammals that never venture ashore, such as whales, naked skin facilitates long-distance swimming and diving by reducing drag on the skin's surface. To compensate for the lack of external insulation, these animals have blubber under the skin. In contrast, semiaquatic mammals──otters, for example──have dense, waterproof fur that traps air to provide positive buoyancy, thus decreasing the effort needed to float. This fur also protects their skin on land. イルカやクジラのように陸に上がることがない海生哺乳類では,毛がなくなることで水の抵抗が減り,長距離の遊泳やすばやい動きが容易になっている。断熱材としての毛がなくなったかわりに,これらの動物では皮下脂肪が蓄えられている。対照的に,半水生哺乳動物のカワウソなどは,皮膚が厚い防水性の毛皮で覆われており,これが浮力を与えてくれるおかげで,楽に浮かぶことができる。また,陸上では毛皮は皮膚を保護してくれる。
The largest terrestrial mammals──namely, elephants, rhinoceroses and hippopotamuses──also evolved naked skin because they are at constant risk of overheating. The larger an animal is, the less surface area it has relative to overall body mass and the harder it is for the creature to rid its body of excess heat. (On the flip side, mice and other small animals, which have a high surface-to-volume ratio, often struggle to retain sufficient heat.) During the Pleistocene epoch, which spans the time between two million and 10,000 years ago, the mammoths and other relatives of modern elephants and rhinoceroses were "woolly" because they lived in cold environments, and external insulation helped them conserve body heat and lower their food intake. But all of today's megaherbivores live in sweltering conditions, where a fur coat would be deadly for beasts of such immense proportions. ゾウ,サイ,カバといった陸上の最大級サイズの哺乳動物もむき出しの皮膚を進化させたが,それは彼らが過熱のリスクを常に抱えているからだ。身体が大きくなればなるほど,身体全体の体積の割に表面積が小さくなるため,余分な熱を発散するのが難しくなる(逆に,ネズミなどの小動物は,体温の維持に苦労している)。
 200万年前~1万年前にあたる更新世のあいだ,マンモスや毛サイなど,現代のゾウやサイの親戚たちは毛深かった。それは当時の生息環境が寒冷だったためだ。毛皮が寒さを遮断する保温材の役割を果たしていたので,体温が保たれ,必要な餌も少量ですんだ。しかし,今日の巨大草食動物はすべてが蒸し暑い環境で暮らしている。そのような場所の巨大な動物にとって,毛皮はむしろ命取りになる。