英語で読む日経サイエンス

SCIENTIFIC AMERICAN May 2009

Could Food Shortages Bring Down Civilization?

食糧不足で現代文明が滅びる?

By Lester R. Brown L. R. ブラウン
English 日本語 日本語
One of the toughest things for people to do is to anticipate sudden change. Typically we project the future by extrapolating from trends in the past. Much of the time this approach works well. But sometimes it fails spectacularly, and people are simply blindsided by events such as today’s economic crisis. 突然の変化を予想するのは難しい。私たちはふつう,過去のトレンドを外挿することによって未来を予想する。このアプローチはたいていの場合うまくいく。しかし時には見事に失敗し,今日の経済危機のような出来事に不意打ちを食わされる。
For most of us, the idea that civilization itself could disintegrate probably seems preposterous. Who would not find it hard to think seriously about such a complete departure from what we expect of ordinary life? What evidence could make us heed a warning so dire―and how would we go about responding to it? We are so inured to a long list of highly unlikely catastrophes that we are virtually programmed to dismiss them all with a wave of the hand: Sure, our civilization might devolve into chaos―and Earth might collide with an asteroid, too! ほとんどの人にとって,現代文明が崩壊しうるという考えはばかげて聞こえるだろう。日常生活から完全にかけ離れたそんな事柄を真剣に考えることが困難でない人がいるだろうか? どんな証拠があれば,私たちはそんな不吉な警告に耳を傾け,懸命に対処するようになるだろうか?
 私たちは,ありそうにもない破局の恐れを飽きるほど聞かされて耳にたこができ,そうした一切の警告を「またか」という感じで無視するのが習性になっている。そう,確かに人類の文明は大混乱に陥るかもしれない,何せ地球が小惑星と衝突する恐れだってあるくらいだから──というわけだ。
For many years I have studied global agricultural, population, environmental and economic trends and their interactions. The combined effects of those trends and the political tensions they generate point to the breakdown of governments and societies. Yet I, too, have resisted the idea that food shortages could bring down not only individual governments but also our global civilization. 私は世界の農業,人口,環境,経済の傾向と,それらの相互作用を長年にわたって研究してきた。それらトレンドの複合的影響と,その結果として生じる政治的緊張は,いくつかの政府と社会の崩壊を指し示している。それでも,食糧不足が個別の政府だけでなく地球規模の文明を破滅させかねないという考えには私も抵抗があった。
I can no longer ignore that risk. Our continuing failure to deal with the environmental declines that are undermining the world food economy―most important, falling water tables, eroding soils and rising temperatures―forces me to conclude that such a collapse is possible. だが私はもはや,そのリスクを無視できない。世界の食糧経済を蝕みつつある環境破壊──特に地下水面の低下,土壌の浸食,気温上昇に私たちは相変わらず対処できておらず,そうした世界文明崩壊が起こりうると結論せざるをえない。
The Problem of Failed States
Even a cursory look at the vital signs of our current world order lends unwelcome support to my conclusion. And those of us in the environmental field are well into our third decade of charting trends of environmental decline without seeing any significant effort to reverse a single one.
 破綻国家の問題
現在の世界秩序の状況をざっと見ただけでも,残念ながら私の結論は裏づけられる。私たち環境分野の人間は複数の環境悪化トレンドをかれこれ30年近くも指摘してきたが,その間,それらトレンドのどれ1つについても傾向逆転を図る目覚しい努力はなされていない。
In six of the past nine years world grain production has fallen short of consumption, forcing a steady drawdown in stocks. When the 2008 harvest began, world carryover stocks of grain (the amount in the bin when the new harvest begins) were at 62 days of consumption, a near record low. In response, world grain prices in the spring and summer of last year climbed to the highest level ever. 過去9年のうち6年は世界の穀物生産が消費を下回り,穀物備蓄量の減少を招いた。2008年の収穫開始時に,世界の穀物持ち越し備蓄(新収穫期の初めに存在する在庫量)は消費62日分で,最低記録に近かった。この影響で,昨年春と夏の世界穀物価格は過去最高水準に上がった。
As demand for food rises faster than supplies are growing, the resulting food-price inflation puts severe stress on the governments of countries already teetering on the edge of chaos. Unable to buy grain or grow their own, hungry people take to the streets. Indeed, even before the steep climb in grain prices in 2008, the number of failing states was expanding . Many of their problems stem from a failure to slow the growth of their populations. But if the food situation continues to deteriorate, entire nations will break down at an ever increasing rate.
We have entered a new era in geopolitics. In the 20th century the main threat to international security was superpower conflict; today it is failing states. It is not the concentration of power but its absence that puts us at risk.
 供給を上回るスピードで食糧需要が増えた結果,食糧価格が高騰し,かねて破綻の危機に瀕している各国政府を厳しく圧迫している。穀物を購入あるいは自給できないため,飢えた人々がデモを起こしている。実際,2008年に穀物価格が高騰する以前にも,破綻に瀕する国家の数は増えていた。主に人口抑制に失敗したことによるが,食糧事情が悪化し続けたら,これらの国々はすべて,これまで以上のスピードで崩壊に向かうだろう。
 私たちは地政学的に新しい時代に入った。20世紀には,国際安全保障に対する主な脅威は超大国の対立だったが,現在の脅威は破綻しつつある国々だ。力の集中ではなく,その不在が私たちを脅かしている
States fail when national governments can no longer provide personal security, food security and basic social services such as education and health care. They often lose control of part or all of their territory. When governments lose their monopoly on power, law and order begin to disintegrate. After a point, countries can become so dangerous that food relief workers are no longer safe and their programs are halted; in Somalia and Afghanistan, deteriorating conditions have already put such programs in jeopardy. 個人の安全と食糧安全保障,教育や医療など基本的な社会サービスを政府が提供できなくなったのが破綻国家で,国土の一部または全域を統治できなくなる場合がしばしばだ。政府が支配力を一手に握れなくなると,法と秩序が崩れ始める。ある時点で国は非常に危うくなり,救援食糧物資を扱う職員の安全が確保できなくなって救援事業が停止する。現にソマリアとアフガニスタンでは,状況悪化によってそうした事業が危機に陥っている。
Failing states are of international concern because they are a source of terrorists, drugs, weapons and refugees, threatening political stability everywhere. Somalia, number one on the 2008 list of failing states, has become a base for piracy. Iraq, number five, is a hotbed for terrorist training. Afghanistan, number seven, is the world’s leading supplier of heroin. Following the massive genocide of 1994 in Rwanda, refugees from that troubled state, thousands of armed soldiers among them, helped to destabilize neighboring Democratic Republic of the Congo (number six). 破綻国家が国際的懸念となっているのは,それらがテロや麻薬,武器,難民の輸出元となって世界のあちこちで政治的安定を脅かすからだ。2008年の破綻国家リストの第1位であるソマリアは海賊行為の基地になってしまった。第5位のイラクはテロリスト訓練の温床であり,第7位のアフガニスタンは世界最大級のヘロイン供給元だ。ルワンダでは1994年の大量虐殺によって多くの難民が生まれ,数千人の武装兵士とともに国外に流出して,隣国のコンゴ民主共和国(同リスト第6位)の情勢悪化に拍車をかけた。
Our global civilization depends on a functioning network of politically healthy nation-states to control the spread of infectious disease, to manage the international monetary system, to control international terrorism and to reach scores of other common goals. If the system for controlling infectious diseases―such as polio, SARS or avian flu―breaks down, humanity will be in trouble. Once states fail, no one assumes responsibility for their debt to outside lenders. If enough states disintegrate, their fall will threaten the stability of global civilization itself. 私たちの世界文明は政治的に健全な国民国家のネットワークによって,感染症の拡大を抑制し,国際金融システムを管理し,国際テロを抑え込み,そのほか多くの共通の目的を達成している。もしポリオや新型肺炎SARS,鳥インフルエンザなどの感染症を抑えるシステムが崩れれば,人類は困難にさらされるだろう。また,破綻国家が他国への債務を履行するとは期待できない。国々が崩壊すると,世界文明そのものの安定性が脅かされることになる。