英語で読む日経サイエンス

SCIENTIFIC AMERICAN October 2008

Searching for Intelligence

知能遺伝子を探して

By Carl Zimmer C. ジンマー
English 日本語 日本語
In Robert Plomin’s line of work, patience is essential. Plomin, a behavioral geneticist at the Institute of Psychiatry in London, wants to understand the nature of intelligence. As part of his research, he has been watching thousands of children grow up. Plomin asks the children questions such as “What do water and milk have in common?” and “In what direction does the sun set?” At first he and his colleagues quizzed the children in person or over the telephone. Today many of those children are in their early teens, and they take their tests on the Internet. ロンドンの精神医学研究所の行動遺伝学者プロミン(Robert Plomin)は,知能の本質を見極めようと日々研究している。彼の一連の仕事では,忍耐が何より重要だ。研究の一環として,彼は何千人もの子どもの成長の過程を観察している。プロミンは子どもたちに「水とミルクの共通点は?」とか「太陽が沈むのはどちらの方角?」といった質問をする。最初は対面や電話で質問していた。現在ではその子どもたちも10代となり,テストはインターネットを通じて行われている。
In one sense, the research has been a rousing success. The children who take the tests are all twins, and throughout the study identical twins have tended to get scores closer to each other than those of nonidentical twins, who in turn have closer scores than unrelated children. These results―along with similar ones from other studies―make clear to the scientists that genes have an important influence on how children score on intelligence tests. ある面では,この研究は目覚ましい成果を上げてきた。このテストを受けているのはすべて双生児で,研究では一卵性双生児は二卵性双生児に比べて近い点数を取る傾向があり,二卵性双生児は血縁のない子どもたちよりは点数が近い。これらの結果は,他の研究の結果と同様に,子どもたちの知能テストの点数について,遺伝子が重要な役割を果たしていることを示している。
But Plomin wants to know more. He wants to find the specific genes that are doing the influencing. And now he has a tool for pinpointing genes that he could not have even dreamed of when he began quizzing children. Plomin and his colleagues have been scanning the genes of his subjects with a device called a microarray, a small chip that can recognize half a million distinctive snippets of DNA. The combination of this powerful tool with a huge number of children to study meant that he could detect genes that had only a tiny effect on the variation in scores. しかしプロミンは研究をさらに進展させようとしている。影響を与えている特定の遺伝子を同定しようとしているのだ。そして,この研究を開始した頃には夢にも思わなかったことだが,彼は遺伝子を同定する新たな手段を手に入れた。プロミンらはDNAチップを用いて子どもたちの遺伝子をスキャンしている。人によって異なる50万個のDNA変異を検出できる小さなチップだ。この強力な技術と膨大な人数の子どもの協力とでようやく,テストの点数にごくわずか影響を与える遺伝子を同定できるようになった。
Still, when Plomin and his co-workers unveiled the results of their microarray study―the biggest dragnet for intelligence-linked genes ever undertaken―they were underwhelming. The researchers found only six genetic markers that showed any sign of having an influence on the test scores. When they ran stringent statistical tests to see if the results were flukes, only one gene passed. It accounted for 0.4 percent of the variation in the scores. And to cap it all off, no one knows what the gene does in the body. プロミンらがDNAチップ研究を使って行った調査は,これまでで最大規模の知性に関する遺伝子研究だが,結果はまったく期待はずれだった。テストの点数に関連する遺伝子マーカーとして6つが見つかったが,それが偶然の結果でないか確認するためさらに厳密に統計学的検討を行ったところ,関連性が認められたものはたった1つだった。しかもそのマーカーが説明できるのは,テストの点数のばらつきのうちわずか0.4%だった。さらにその遺伝子が体内でどのような働きをしているかはまったく不明だ。
“It’s a real drag in some ways,” Plomin says. Plomin’s experience is a typical one for scientists who study intelligence. Along with using microarrays, they are employing brain scans and other sophisticated technologies to document some of the intricate dance steps that genes and environment take together in the development of intelligence. They are beginning to see how differences in intelligence are reflected in the structure and function of the brain. Some scientists have even begun to build a new vision of intelligence as a reflection of the ways in which information flows through the brain. But for all these advances, intelligence remains a profound mystery. “It’s amazing the extent to which we know very little,” says Wendy Johnson, a psychologist at the University of Minnesota. 「本当に残念な結果だった」とプロミンは言う。多くの知能研究者がたどった道だ。DNAチップの他にも,脳画像などの技術を駆使して,知能の発達において遺伝子と環境が織りなす複雑な相互作用が調べられている。知能の個人差がどのように脳の構造や機能を反映しているかについては,少しずつ解明が進んでいる。他にも,情報が脳内で処理される方法を反映したものが知能だ,という新しい視点で研究を始めている研究者もいる。しかしながらこれらすべての進歩をもってしても,知能はまだ深い神秘のベールに包まれている。「私たちにわかっていることは驚くほどわずかだ」とミネソタ大学の心理学者ジョンソン(Wendy Johnson)は言う。
In some ways, intelligence is very simple. “It’s something that everybody observes in others,” says Eric Turkheimer of the University of Virginia. “Everybody knows that some people are smarter than others, whatever it means technically. It’s something you sense in people when you talk to them.” ある意味で,知能は非常に単純なものだ。「知能とは,誰でも見ればわかるものだ」とバージニア大学のタークハイマー(Eric Turkheimer)は言う。「賢いという言葉が専門用語として何を意味するかは別として,賢い人とそうでない人の区別は誰にでもつく。相手と話をすればすぐにわかる」。
Yet that kind of gut instinct does not translate easily into a scientific definition. In 1996 the American Psychological Association issued a report on intelligence, which stated only that “individuals differ from one another in their ability to understand complex ideas, to adapt effectively to the environment, to learn from experience, to engage in various forms of reasoning, to overcome obstacles by taking thought.” しかしながら,そのような本能的な直観は容易に科学の言葉に書き換えられない。1996年に米国心理学会は知能に関する報告書を刊行したが,それにも「複雑な考え方を理解したり,環境にうまく適応したり,経験から学んだり,さまざまな形での理由付けを行ったり,思慮によって障害を乗り越えたりする能力には個人によって差がある」と述べるにとどまっている。
To measure these differences, psychologists in the early 1900s invented tests of various kinds of thought, such as math, spatial reasoning and verbal skills. To compare scores on one type of test to those on another, some psychologists developed standard scales of intelligence. The most familiar of them is the intelligence quotient, which is produced by setting the average score at 100. そういった差異を測定するために,心理学者は20世紀初頭に数学,空間的思考,言語能力などについてのさまざまなテストを考案した。その中から,複数のタイプのテストの結果を比較して,知能の標準スケールを開発した心理学者もいた。最も有名なものがIQ(intelligence quotient;知能指数)で,平均を100に設定している。
IQ scores are not arbitrary numbers, however. Psychologists can use them to make strong predictions about other features of people’s lives. It is possible to make reasonably good predictions, based on IQ scores in childhood, about how well people will fare in school and in the workplace. People with high IQs even tend to live longer than average. IQの点数は気まぐれな数字ではない。心理学者は,その人の生活における他の特徴もIQ値から予測できる。子ども時代のIQ値に基づいて,学校や職場でどの程度うまくやっていけるかも予測できる。IQ値が高い人の方が,寿命も長い傾向すらある。
“If you have an IQ score, does that tell you everything about a person’s cognitive strengths and weaknesses? No,” says Richard J. Haier of the University of California, Irvine. But even a simple number has the potential to say a lot about a person. “When you go see your doctor, what’s the first thing that happens? Somebody takes your blood pressure and temperature. So you get two numbers. No one would say blood pressure and temperature summarize everything about your health, but they are key numbers.” 「IQ値がわかれば,その人の認知機能の優れている点と弱点がすべてわかるかというと,そんなことはない」とカリフォルニア大学アーバイン校のハイヤー(Richard J. Haier)は言う。しかし,単純な数値ではあるが,その人について多くのことを語る可能性を秘めている。「たとえば医者にかかったとき,まずどうするか。血圧と体温を測るだろう。2つの数字が得られる。血圧と体温からあなたの健康についてすべてがわかるわけではないが,非常に重要なカギとはなる」。