英語で読む日経サイエンス

SCIENTIFIC AMERICAN September 2006 

"A Climate Repair Manual"

「北極がとけぬうちに」より抜粋

By Gary Stix G. スティックス
English 日本語 日本語
Explorers attempted and mostly failed over the centuries to establish a pathway from the Atlantic to the Pacific through the icebound North, a quest often punctuated by starvation and scurvy. Yet within just 40 years, and maybe many fewer, an ascending thermometer will likely mean that the maritime dream of Sir Francis Drake and Captain James Cook will turn into an actual route of commerce that competes with the Panama Canal. 過去数百年,多くの探検家が大西洋から氷の北極海を経て太平洋へ至る航路の確立を試み,おおかたは飢えと壊血病の末に失敗に終わった。だが地球温暖化によって,あと40年もしないうちに,ドレーク船長(Sir Francis Drake)やクック船長(Captain James Cook)が夢見た航路が現実となってパナマ運河と張り合うことになる公算が大きい。
The term "glacial change" has taken on a meaning opposite to its common usage. Yet in reality, Arctic shipping lanes would count as one of the more benign effects of accelerated climate change. The repercussions of melting glaciers, disruptions in the Gulf Stream and record heat waves edge toward the apocalyptic: floods, pestilence, hurricanes, droughts--even itchier cases of poison ivy. Month after month, reports mount of the deleterious effects of rising carbon levels. One recent study chronicled threats to coral and other marine organisms, another a big upswing in major wildfires in the western U.S. that have resulted because of warming. 英語で「氷河のような変化(glacial change)」といえば非常にゆっくりした変化のことを指すのがふつうだが,昨今では逆の意味を帯びるようになっている。しかし,加速する気候変動の影響としては,北極航路はまだましな部類だろう。氷河の融解,海流の乱れ,記録的熱波は,洪水や疫病,ハリケーン,干ばつなどの黙示録的な終末へ向かってじわじわ進んでいる。毎月毎月,二酸化炭素(CO2)濃度上昇の悪影響を報じるニュースは数を増す。ある最近の研究はサンゴなど海洋生物への脅威を明らかにし,別の研究は温暖化のせいで米国西部の大規模森林火災が急増していることを示した。
The debate on global warming is over. Present levels of carbon dioxide--nearing 400 parts per million (ppm) in the earth's atmosphere--are higher than they have been at any time in the past 650,000 years and could easily surpass 500 ppm by the year 2050 without radical intervention. 地球温暖化の有無を論議する時代は終わった。現在の大気中CO2濃度は400ppmに近づきつつあり,過去65万年間で最も高い。抜本的な策を講じないと,2050年までに500ppmをあっさり超えてしまうだろう。
The earth requires greenhouse gases, including water vapor, carbon dioxide and methane, to prevent some of the heat from the received solar radiation from escaping back into space, thus keeping the planet hospitable for protozoa, Shetland ponies and Lindsay Lohan. But too much of a good thing--in particular, carbon dioxide from SUVs and local coal-fired utilities--is causing a steady uptick in the thermometer. Almost all of the 20 hottest years on record have occurred since the 1980s. 水蒸気やCO2,メタンなどの温暖化ガスは,地球が太陽光として受け取った熱の一部が再び宇宙に逃げ出してしまうのを防いでいる。そのおかげで,原生生物から私たち人間に至るまで,あらゆる生物がすめるようになっているのだ。しかし,過ぎたるは及ばざるが如し。とりわけ自動車や石炭火力発電所が出すCO2は,絶え間なしの気温上昇を引き起こしている。観測史上にみる高温年トップ20はほぼすべてが1980年代以降だ。
No one knows exactly what will happen if things are left unchecked--the exact date when a polar ice sheet will complete a phase change from solid to liquid cannot be foreseen with precision, which is why the Bush administration and warming-skeptical public-interest groups still carry on about the uncertainties of climate change. But no climat-ol-ogist wants to test what will arise if carbon dioxide levels drift much higher than 500 ppm. このまま放置したらどうなるか,正確にわかる者はいない。極域の氷が固体から液体への相転移を完了する具体的な期日を正確に予測するのは不可能であり,ブッシュ政権や温暖化に懐疑的なグループが気候変動の不確実性をいまだに主張しているのもこのためだ。しかし,CO2濃度が500ppmを大きく超えたらどうなるかを実際に検証したいと望む気象学者は1人もいない。
A League of Rations
Preventing the transformation of the earth's atmosphere from greenhouse to unconstrained hothouse represents arguably the most imposing scientific and technical challenge that humanity has ever faced. Sustained marshaling of cross-border engineering and political resources over the course of a century or more to check the rise of carbon emissions makes a moon mission or a Manhattan Project appear comparatively straightforward.
 問われる世界の良識
このままでは,地球大気は温室から高温乾燥室へと変わってしまう。この変質を防止することは,人類がこれまで直面したなかで最も手強い科学・技術上の難問だろう。CO2排出量の増加を抑えるため,工学的・政治的資源を全世界で100年以上にわたって継続的に組織管理することに比べれば,月着陸計画などお茶の子さいさいに思えるほどだ。
Climate change compels a massive restructuring of the world's energy economy. Worries over fossil-fuel supplies reach crisis proportions only when safeguarding the climate is taken into account. Even if oil production peaks soon--a debatable contention given Canada's oil sands, Venezuela's heavy oil and other reserves--coal and its derivatives could tide the earth over for more than a century. But fossil fuels, which account for 80 percent of the world's energy usage, become a liability if a global carbon budget has to be set. 気候変動は世界のエネルギー経済に大きな再編成を迫っている。化石燃料供給に関する懸念も,気候保護の意味を考慮に入れて初めて,本当に大きな問題になる。石油生産がじきにピークを迎えるとしても(カナダのオイルサンドやベネズエラの超重質油などの資源を考えれば議論の余地がある主張だ),石炭とその派生エネルギーによって地球をあと100年以上は支えられるだろう。しかし,世界の“炭素排出予算”を策定しなければならないなら,エネルギー使用量の80%を占める化石燃料は大きな“お荷物”となる。
Translation of scientific consensus on climate change into a consensus on what should be done about it carries the debate into the type of political minefield that has often undercut attempts at international governance since the League of Nations. The U.S. holds less than 5 percent of the world's population but produces nearly 25 percent of carbon emissions and has played the role of saboteur by failing to ratify the Kyoto Protocol and commit to reducing greenhouse gas emissions to 7 percent below 1990 levels. 気候変動に関し,科学的コンセンサスは取れている。それをいかにして気候変動対策に関するコンセンサスに書き換えていくか。そこで議論は政治的な地雷原へ迷い込んだ。国際連盟以来,国際的統治の試みを何度も挫折させてきた類の混迷だ。米国は人口では世界の5%未満だがCO2排出量は同25%近い。その国が京都議定書を批准せず,温暖化ガス排出量を1990年比で7%減らすという目標に背を向けることで,妨害者の役を演じてきた。
Yet one of the main sticking points for the U.S.--the absence from that accord of a requirement that developing countries agree to firm emission limits--looms as even more of an obstacle as a successor agreement is contemplated to take effect when Kyoto expires in 2012. The torrid economic growth of China and India will elicit calls from industrial nations for restraints on emissions, which will again be met by even more adamant retorts that citizens of Shenzhen and Hyderabad should have the same opportunities to build their economies that those of Detroit and Frankfurt once did. 一方,米国が議定書を問題視した要因の1つ(途上国について明確な排出限度が盛り込まれていないこと)は,2012年以降の“ポスト京都議定書”の枠組みを考えるうえで,より大きな障害となってくる。中国とインドの急速な経済成長は排出抑制を求める声を先進工業国から引き出すだろうし,これに対し,深やハイデラバードの市民もかつてデトロイトやフランクフルトの市民が持ったのと同じ経済発展の機会を与えられるべきだという反論が蒸し返されるだろう。