Dangerous Discomfort


By Terri Adams-Fuller T. アダムス=フラー
English 日本語 日本語
On June 25, 2022, Esteban Chavez, Jr., started his day like any other, ­working his route in Pasadena, Calif., as a driver for UPS. But the city was in the middle of an intense heat wave, and by midafternoon the temperature was higher than 90 degrees Fahrenheit. After completing his last delivery of the day, Chavez collapsed off his seat in the cab of the truck. He went unnoticed for 20 minutes before the homeowner at his delivery location saw him and sought medical assistance. Chavez’s family said he died from heatstroke as a result of heat exhaustion. He was 24 years old.  2022年6月25日,チャベス(Esteban Chavez, Jr)はいつも通り貨物運送会社UPSのドライバーとしてカリフォルニア州パサデナの担当地域で配達を始めた。だがパサデナは極度の熱波のさなかで,午後の中ごろまでに気温は32℃を超えた。その日の最後の配送を終えた後,彼はトラックの運転席から崩れ落ちた。20分後に近くの人が気づいて救急通報した。チャベスの家族によれば,彼は熱疲憊(ひはい)の末に熱中症で死んだ。24歳だった。
Chavez didn’t seem like someone at risk for the health effects of extreme heat. But such unfortunate deaths are increasingly common. The number of heat-related illnesses and fatalities in the U.S. has been going up since the 1980s—a direct result of the rise in Earth’s temperatures. Approximately 1,300 people die in the U.S. every year from exposure to ex­­treme heat, according to the Environmental Protection Agency, and that figure that will almost certainly increase with the accelerating effects of climate change. This phenomenon is, of course, not exclusive to the U.S.; a study published in 2021 by the Lancet reports that 356,000 people in nine countries—about half the population of Vermont—died from illnesses related to extreme heat in 2019.  チャベスは猛暑で倒れる人には見えなかったが,こうした不幸な死がますます日常化している。米国の暑熱関連疾患の患者と死者の数は,1980年代から増え続けている。地球温暖化の直接の結果だ。米環境保護局(EPA)によれば,米国で毎年約1300人が猛暑で死亡しており,この数字は気候変動の影響が加速するとともに今後もほぼ確実に増加する。もちろん米国に限った話ではない。Lancet誌が2021年に公表した調査研究によると,2019年に9カ国で35万6000人が猛暑関連の疾患で死亡した。バーモント州の人口のおよそ半数だ。
Exposure to extreme heat can damage the central nervous system, the brain and other vital organs, and the effects can set in with terrifying speed, resulting in heat exhaustion, heat cramps or heatstroke. It also exacerbates existing medical conditions such as hypertension and heart disease and is especially perilous for people who suffer from chronic diseases. The older population is at high risk, and children, who may not be able to regulate their body temperatures as effectively as adults in extreme conditions, are also vulnerable. But people of all ages can be endangered. Studies show that outdoor workers regardless of age are most likely to experience the consequences of extreme heat exposure.  極端な高温にさらされると,脳などの中枢神経系と生命維持に重要な他の臓器がダメージを受け,その影響が恐ろしいほどの速さで表れて,熱疲憊や熱性けいれん,熱中症に至る。また高血圧や心臓病などの持病が悪化し,慢性疾患を抱えている人は特に危険だ。高齢者はリスクが高く,また極端な条件下で体温を大人ほど効果的に調整できない子供も暑さに弱い。だが,すべての人が危険にさらされる。屋外労働者は年齢によらず猛暑の悪影響を最も受けやすいことが各種の調査研究で示されている。
Extreme heat is the number-one weather-related cause of death in the U.S., and it kills more people most years than hurricanes, floods and tornadoes combined. Yet research shows that compared with their thinking about dramatic events such as storm surges and wildfires, people tend to feel more uncertain about what to do under the threat of extreme heat and don’t perceive as much personal risk. This mismatch between the reality of the danger and the actions people take to protect themselves extends beyond individual perception to the policy level. Heat risks to human health are not often prioritized in climate mitigation and adaptation plans—if they are factored in at all.  猛暑は米国における天候関連の死因のトップであり,猛暑による死者数はハリケーンと洪水,竜巻による死者数の合計をほとんどの年で上回っている。だが,高潮や山火事などの劇的な事象に対する心構えと比べると,人々は猛暑の脅威にどう対処すべきかが不確かで,自分自身のリスクとして受け止めていないことが研究から示されている。実際の危険と自分の身を守るための行動とのこの不一致は,個人の感じ方にとどまらず,政策レベルに及んでいる。気候変動の緩和・適応計画で高温の健康リスクが重視されることは少なく,そもそも考慮されていない例もある。