How Mammals Prevailed

恐竜よりもしぶとい! 慎ましさで大絶滅を生き延びた哺乳類

By Steve Brusatte S. ブルサット
English 日本語 日本語
Every spring I bring my students to the desert of northwestern New Mexico, just north of Chaco Canyon, where the ancestral Pueblo people built a great city out of rocks a millennium ago. As we hike across the pastel-striped badlands, we can’t help but tread on dinosaur bones. The ground is littered with busted Tyrannosaurus rex limbs and chunks of vertebrae that anchored the lofty necks of sauropods some 66.9 million years ago during the Cretaceous period. And then, suddenly, the bones disappear.  毎春,私は学生を連れてニューメキシコ州北西部の砂漠に行く。1000年前に古代プエブロ人が岩石都市を築いたチャコキャニオンの北にある砂漠だ。パステルカラーの縞模様の荒れ地を歩いていると,つい恐竜の骨を踏んでしまう。約6690万年前の白亜紀に生息していたティラノサウルス・レックス(Tyrannosaurus rex;T. レックス)の砕けた四肢骨や,竜脚類の長い首を支えていた椎骨の塊があちこちに散らばっているからだ。そして突然,視界からそれらの骨が消える。
As we continue walking up through the rock layers, we begin to notice a new type of fossil. Jaws filled with teeth. Not the steak knives of T. rex, but teeth with complex cusps and valleys. They are the molars of mammals. On one trip, in 2014, I followed their trail into a dry creek bed sacred to the Navajo called Kimbeto—the “sparrowhawk spring.” From the other end of the wash, I heard a victory yelp. My colleague Tom Williamson had found a skeleton—one belonging to a big animal, weighing around 100 kilograms. We could tell from its pelvis that it gave birth to live, well-developed young. It was a placental mammal, like us.  さらに岩場の地層を登っていくと,新たなタイプの化石が目につき始める。歯がぎっしり並んだ顎の化石だ。歯はステーキナイフのようなT. レックスの歯ではなく,咬頭(歯冠の突起)や溝のある哺乳類の臼歯だ。2014年,私たちは哺乳類の化石を追って干上がった川床を調べた。先住民ナバホ族が「キンベト(ハイタカの泉)」と呼んでいる神聖な場所だ。川床の反対側の端で歓声が上がった。共同研究者のウィリアムソン(Thomas Williamson)が体重100kgほどの大型動物の骨格を見つけたのだ。その骨盤から,この動物が十分に成長した子を産んでいたことがわかった。それは私たちのような有胎盤類だった。
This fossil mammal, Ectoconus, was a revolutionary. It lived a mere 380,000 years after the worst day in Earth history, when a six-mile-wide asteroid ended the Age of Dinosaurs in fire and fury, ushering in a new world. Textbooks often tell a simple tale: the dinosaurs died, but mammals survived and quickly took over. Yet this account has glossed over a troubling reality: we actually know very little about the mammals that endured the extinction and persevered during the next 10 million years, during the Paleocene epoch. How were they able to persist when 75 percent of species died, and how did they set the foundation for the more than 6,000 species of placental mammals that thrive today, from the aerial bats to the aquatic whales to humans?  エクトコヌス(Ectoconus)というこの化石哺乳類は革新的な動物だった。彼らが生きていたのは,直径約10kmの小惑星による天変地異で恐竜の時代が終わり,新たな世界が幕を開けた地球史上最悪の日からわずか38万年後だ。この時期に関する教科書の記述は簡単なものが多く,恐竜は絶滅したが,哺乳類は生き残り,すぐに恐竜に取って代わったと説明している。だが,これは過酷な現実に触れていない。実際,大絶滅に耐えてその後の1000万年間,つまり暁新世を生き抜いた哺乳類に関してほとんどわかっていない。彼らは生物種の75%が絶滅したときにどうやって生き延びたのだろうか。そして,空を飛ぶコウモリから海を泳ぐクジラ,そしてヒトまで,現在繁栄している6000種以上の有胎盤類の礎をどう築いたのだろうか。
Scientists have debated these questions since the 1870s, when the first fossils of Paleocene placental mammals emerged in New Mexico. Finally, over the past two decades, new discoveries and research techniques have unmasked these placental pioneers. They nearly went the way of the dinosaurs, but after barely surviving the brimstone, they rapidly inflated their bodies from rat-sized to cow-sized, diversified their diets and behaviors—and eventually expanded their brains—and rang in a new Age of Mammals.  暁新世の有胎盤類の最初の化石がニューメキシコ州で発見された1870年代以降,科学者はこれらの疑問について議論してきた。過去20年間の新たな発見と新技術のおかげで,これら有胎盤類の先駆者の姿がついに明らかになった。彼らは恐竜と同じ運命をたどりかけたものの,大惨事をかろうじて生き延びた。その後,ネズミほどのサイズからウシほどのサイズに急速に大型化し,食性や行動を多様化し,後には脳を拡大させて,新たな哺乳類の時代の鐘を鳴らしたのだ。