英語で読む日経サイエンス
SCIENTIFIC AMERICAN January 2021
The Immune Havoc of COVID-19
免疫系の異様な暴走 肺や血管で何が起きているか
By 岩崎明子 /Patrick Wong | 岩崎明子 /P. ウォン |
![]() |
![]() |
![]() |
---|---|---|
We may well remember the 21st century in two halves: The time before SARS-CoV-2 and the time after. Despite decades of warnings about the potential for a deadly global pandemic, public health systems worldwide were completely outmatched. The first COVID-19 patients were admitted to a hospital in Wuhan, China, on December 16, 2019, and several of them died. Many Americans assumed that even if China failed to contain the virus on its own soil, the span of an ocean would protect them. This complacent view ignored the fact that previous coronavirus outbreaks—caused by SARS-CoV (for severe acute respiratory syndrome coronavirus) and MERS-CoV (for Middle East respiratory syndrome coronavirus)—reached several continents; MERS-CoV has yet to be eradicated. And so SARS-CoV-2 arrived on American shores in early 2020. The public health response was chaotic and varied from region to region. Some cities and state governments invoked stay-at-home orders and mask-wearing mandates. Others simply hoped for the best. At the timing of writing, 1.3 million had died globally. | 私たちは21世紀を,新型コロナウイルスSARS-CoV-2以前と以後に分かれたものとして記憶することになるだろう。
致命的な感染症の世界的パンデミックが起こる懸念が何十年も前から警告されていたにもかかわらず,世界の公衆衛生システムは完全に後手に回った。COVID-19の最初の患者たちが中国・武漢の病院に入院したのは2019年12月16日で,うち数人が死亡した。だが多くの米国人は,中国がこのウイルスを自国内に封じ込めるのに失敗したとしても,広大な海を隔てた米国は大丈夫だろうと決めてかかった。このひとりよがりの見方は,以前のコロナウイルス(重症急性呼吸器症候群を引き起こしたSARS-CoVと中東呼吸器症候群のMERS-CoV)のアウトブレイクが複数の大陸に達したという事実を無視した結果だ。MERS-CoVはいまだに撲滅されていない。 そして案の定,SARS-CoV-2は2020年初めに米国に上陸した。公衆衛生機関の対応は混乱を極め,地域によってばらばらだった。いくつかの市と州政府は自宅待機令を発動し,マスク着用を義務づけた。他の地域はただ最善の結果を期待した。COVID-19による世界の死者数は,本稿執筆時点で130万人に達している。 | |
Despite the disorganization at the national level, medical professionals and research scientists launched an all-out effort to counter the new threat even before it arrived in the U.S. Less than a year later this global collaboration has generated unprecedented insight into the coronavirus and its impact on the human body. We are now beginning to understand why SARS-CoV-2 results in wildly different degrees of illness. Some people exhibit no symptoms; others develop a cough or a fever. Most gravely, some fraction of patients suffer a life-threatening pneumonia and a condition called acute respiratory distress syndrome (ARDS). | 行政レベルの混乱にもかかわらず,医療の専門家と科学者は米国に新型ウイルスが到達するよりも先に,この脅威に対抗するための総力戦を始めた。この世界的な研究協力は1年足らずのうちに,新型コロナウイルスとその人体への影響に関して前例のない知見を生み出した。私たちは現在,SARS-CoV-2感染症の重症度が患者によってなぜこれほど大きく異なるのかを理解し始めている。まったく症状の出ない人もいれば,せきや発熱がある人もいる。最も重篤な患者は命を脅かす重い肺炎を患い,「急性呼吸窮迫症候群(ARDS)」となる。 | |
Researchers now know that the virus, like SARS-CoV and MERS-CoV, can provoke the immune system to misfire—and the resulting inflammation may lead to ARDS and an array of perilous symptoms. Readily available clinical tests show clear evidence of high levels of immune proteins—IL-6, TNF-α and CRP—in the blood of seriously ill patients. A few months into the course of the pandemic, the welcome but limited success of broad immune-suppressing drugs, such as the corticosteroids prednisone and dexamethasone, confirmed suspicions that in the sickest patients the immune system had gone into hyperinflammatory overdrive. These same anti-inflammatory treatments were widely used for severe infections with the preceding coronavirus outbreaks. | 現在,このウイルスがSARS-CoVやMERS-CoVと同様に免疫系を暴走させる場合があり,その結果として起こる炎症がARDSや一連の危険な症状につながることがわかっている。簡単に利用できる臨床検査から,重症患者の血液中に高レベルの免疫タンパク質(IL-6とTNF-α,CRP)が存在する明確な証拠が得られている。パンデミックが始まってから数カ月のうちに,様々な免疫抑制剤(デキサメタゾンや副腎皮質ホルモンのプレドニゾンなど)に限定的ながらも効果があるという喜ばしい結果が出たことから,最も重症の患者では免疫系が過剰な炎症を生む暴走状態に陥っている疑いが裏づけられた。これらと同じ抗炎症薬は以前のコロナウイルスのアウトブレイクでも重症患者に広く使われた。 |