英語で読む日経サイエンス

SCIENTIFIC AMERICAN July 2019

Apollo’s Bounty

アポロの収穫 月の石が語る太陽系の黎明期

By Erica Jawin E. ジャウィン
English 日本語 日本語
The Apollo missions are most celebrated for putting human footprints on the moon, but their biggest contribution to science was the collection of rocks the astronauts brought home with them. To call these 382 kilograms of stone and regolith (the thick layer of crushed rock and dust that covers the surface of the moon and other planetary bodies) a treasure trove does not do them justice. Studying these samples in laboratories on Earth helped to establish the modern field of planetary science and gave us crucial insights into geologic processes that operate on all planetary bodies.  アポロ計画は月面に人間の足跡を刻んだ点で最も名高いが,最大の科学的遺産は宇宙飛行士たちが持ち帰った一連の岩石だ。これら382kgの石とレゴリス(月や他の惑星状天体の表面を厚く覆っている石屑や塵)を単に貴重なお宝と呼ぶのは,その真価に見合っていない。これらを地上の実験室で調べたことによって近代的な惑星科学が確立し,すべての惑星状天体で働いている地質学的プロセスについて非常に重要な知見が得られた。
I was born too late to witness Apollo 11, but my life and career as a planetary scientist have been directly shaped by the samples brought back by the six missions that landed on the moon. For instance, some of my research concerns explosive volcanic deposits on the lunar surface. The data that I have used come from samples that were scooped directly off the surface by astronauts during Apollo 15 and 17. Other data were gathered by orbiting spacecraft that scientists built and sent to the moon as a direct result of the scientific and technical knowledge gained through the Apollo missions.  アポロ11号のときに私はまだ生まれておらず月着陸の実況を見ることはできなかったが,惑星科学者としての私の人生とキャリアは月着陸を果たした6つのミッションが持ち帰ったサンプルによって直接に形作られてきた。例えば私の研究の一部は月面の噴火堆積物に関するものだ。私が実験に用いてきたデータはアポロ15号と17号の宇宙飛行士が月面から直接にすくい取ったサンプルに由来する。また別の研究データは,アポロ計画を通じて得た科学的・技術的な知識に基づいて造られた月周回宇宙船によって収集された。
In the past 50 years NASA has received 3,190 unique lunar sample requests from more than 500 scientists in more than 15 countries, according to Ryan Zeigler, NASA’s Apollo sample curator. Over the decades, he says, the agency has distributed more than 50,000 unique lunar samples, and currently 145 scientists are studying more than 8,000 samples in diverse fields, including astronomy, biology, chemistry, engineering, materials science, medicine and geology. Above all, the moon rocks have revolutionized our understanding of three major subjects: the nature of the lunar surface, the origin of the moon and the evolution of our solar system.  米航空宇宙局(NASA)のアポロ試料管理担当の学芸員ジグラー(Ryan Zeigler)によると,NASAは過去50年で世界15カ国以上の500人を超える科学者から月の石サンプルの供与を求める3190件の要請を受けた。これまでに5万個を超えるサンプルを配分し,現在は天文学や生物学,化学,工学,物質科学,医学,地質学など様々な分野の科学者145人が8000個以上の試料を調べているという。とりわけ,月の石は3つの大きな分野に関する私たちの理解を革新した。月面の性質,月の起源,そして太陽系の進化だ。
Ancient Surface
Before we sent spacecraft and humans to the moon, our knowledge of Earth’s natural satellite was largely speculative, limited to observations that could be made from Earth.
 太古を伝える月面
宇宙船で人間を月に送り込む以前にこの衛星について私たちが持っていた知識は,地球からの観測に限られ,多分に不確かなものだった。
These studies had suggested that the surface of the moon is extremely old because it is saturated with impact craters that must have taken billions of years to accumulate. When we finally landed on the moon, we knew for sure. After lunar rocks arrived on Earth, geochemists analyzed them for isotopes that decay over well-understood timescales and found that the moon samples were far older than most terrestrial rocks—between three billion and 4.5 billion years old. それらの研究は月面が非常に古いことを示唆していた。月面は衝突クレーターだらけで,クレーターが蓄積するには何十億年もかかったに違いないからだ。人間がついに月に立ち,それが確証された。持ち帰られた月の石について放射性崩壊のペースがよくわかっている同位体を解析した地質化学研究の結果,それらが地球の岩石よりもずっと古く,30億〜45億年前にできたものであることが判明した。