英語で読む日経サイエンス
SCIENTIFIC AMERICAN March 2017
The True Colors of Dinosaurs
見えた! 恐竜の色
By Jakob Vinther | J. ヴィンサー |
![]() |
![]() |
![]() |
---|---|---|
On a day in October 2006, I sat in a dark laboratory at Yale University and zoomed into the fossilized ink of a 200-million-year-old squid relative under an electron microscope. An ocean of translucent balls, each roughly a fifth of a micron in diameter, loomed into view. To the untrained eye, they might have been unimpressive. But I was riveted. These ancient structures looked exactly like the granules of melanin pigment that color the ink of modern squid and octopuses. | 2006年10月のある日,私はエール大学の暗い研究室に座り,2億年前に生息していたイカの仲間の化石化した墨を電子顕微鏡で拡大して観察していた。直径約0.2µmの半透明の球体が無数に広がる海がぼんやりと見えてきた。素人目にはどうということもないかもしれないが,私の目は釘付けになった。その古代の構造物は,現生のイカやタコの墨に色を与えるメラニン色素の顆粒にそっくりだったのだ。 | |
Perhaps I should not have been so surprised at the resemblance. Researchers had announced the first discovery of fossil ink granules a couple of years earlier. But seeing them with my own eyes was a revelation. As I examined cephalopod specimens from various locales and time periods, I realized their ink was always the same, perfectly preserved for hundreds of millions of years. | 私はこの類似にそう驚くべきではなかったかもしれない。すでに2年前に,墨の顆粒の化石を初めて発見したとの報告があったからだ。だが,自分の目で見て予想外の発見があった。様々な場所と時代の頭足類の標本を調べるにつれ,私はそれらの墨が同じである,つまり何億年たっても変わらずに保存されていることに気づいた。 | |
The consistently superb preservation of the ink made me wonder whether melanin might persist in fossils of other kinds of organisms. Melanin is the same pigment found in hair, skin, feathers and eyes. It can impart red, brown, gray and black hues and create metallic sheens. If I could find melanin in other fossils, perhaps I could reconstruct the coloring of extinct animals, including dinosaurs. For decades scientists have assumed that pigments hardly ever survive the fossilization process. The few known examples all came from fossils of invertebrate creatures, not backboned ones. Thus, researchers could only guess at the colors of most long-vanished animals, using modern ones as a guide. As a result, dinosaur reconstructions varied widely: some sport the drab earth tones associated with reptiles and amphibians; others flaunt the rainbow hues of modern birds (the only dinosaurs that have survived to modern times). | 墨が例外なく見事に保存されていたことから,私は他の生物の化石にもメラニン色素が残っているのではないかと考えた。メラニン色素は毛髪や皮膚,羽毛,瞳にも存在する。赤や茶,グレー,黒といった色だけでなく,金属のような光沢も生み出す。もし他の化石にメラニン色素を発見できれば,恐竜など絶滅動物の色を再現できるだろう。
長年,色素は化石化の過程でほぼ失われると考えられてきた。少数見つかっていた化石色素はすべて無脊椎動物のもので,脊椎動物のものはなかった。だから,遠い昔に絶滅したほとんどの動物の色は,現生動物を参考に類推するしかなかった。そうして再現された恐竜の色は実に多様だった。現生の爬虫類や両生類を思わせるくすんだ土色のものもあれば,一部の現生鳥類(恐竜類で現代まで生き残った唯一の下位グループ)のように玉虫色のものもあった。 | |
But discoveries I and others have made over the past 11 years are taking out some of the guesswork. Our examinations of dozens of fossils have revealed many examples of melanin-bearing structures. By studying the shapes and organizations of these structures, we have been able to deduce the actual colors and patterns of extinct dinosaurs and other animals from deep time. These clues to the physical appearances of the creatures, in turn, have led to intriguing insights into their behaviors and habitats. | だが,ここ11年間の発見によって,そうした当て推量から抜け出しつつある。私たちは数十の化石を調べ,メラニン色素を含む構造物を多数明らかにした。それらの構造物の形状や密度,並び方を調べることによって,恐竜など太古の動物の実際の色と模様を推定できるようになってきた。また,動物の外見に関するこれらの手がかりから,彼らの行動や生息環境についての興味深い洞察も得られている。 |