英語で読む日経サイエンス

SCIENTIFIC AMERICAN October 2016

Home off the Range

絶滅危惧種の移住を手助け 生物の引っ越し大作戦

By Richard Conniff R. コニフ
English 日本語 日本語
On a knob of rock in the Cook Strait known as North Brother Island, a population of the lizardlike creature called the tuatara is quickly becoming all male. When scientists examined the imbalance in the late 1990s, the sex ratio was already 62.4 percent male, and it has rapidly worsened since then, to more than 70 percent. Researchers say climate change is the cause: ground temperature determines the sex of tuatara embryos, with cooler temperatures favoring females and warmer ones favoring males. When climate pushes the sex ratio to 85 percent male, the North Brother tuataras will slip inescapably into what biologists call the extinction vortex.  ニュージーランドの北島と南島を隔てるクック海峡にノースブラザー島という岩の小島があり,そこにすむムカシトカゲという爬虫類に異変が起こっている。集団の性別が急速にオスに傾いているのだ。このアンバランスに科学者たちが初めて気づいた1990年代末の時点ですでに62.4%がオスだったが,事態は急速に悪化し,現在では70%以上がオスになっている。
 研究者によると,原因は気候変動だ。ムカシトカゲの性別は卵の段階で地面の温度によって決まり,涼しいとメスに,暖かいとオスになる。オスの比率が温暖化によって85%にまで高まると,ノースブラザー島のムカシトカゲは生物学者が「絶滅の渦」と呼ぶものに呑み込まれることになるだろう。
For the tuatara and many other species threatened by climate change, relocating them to places they have never lived before—a practice known as assisted colonization—is beginning to seem like the only option conservationists have for saving them. “We’d prefer to do something a little more natural,” says Jessica Hellman, an ecologist now at the University of Minnesota, who was among the first researchers to put the idea of assisted colonization up for discussion. That is, it would be better for species to shift their ranges on their own, using natural corridors to find new homes as their old ones become less habitable. But for many island and mountain species, long-distance moves were never an option in the first place, Hellman explains. In other cases, old corridors no longer exist, because human development has fragmented them.  ムカシトカゲをはじめ気候変動に脅かされている多くの生物種をどうしたら救えるのか。かつて生息したことのない場所へ移す「生息地移動アシスト」しか選択肢はないと考えられるようになってきた。
 この方法をいち早く検討し始めた研究者で現在はミネソタ大学にいる生態学者のヘルマン(Jessica Hellman)は,「本来なら,もう少し自然な方法が望ましい」という。つまり,従来の場所がすみにくくなってきたら,自然のコリドー(生態的回廊)を通って生物が自分で新たなすみかを見つけ,生息域をシフトするのがよい。しかし島や山地の生物はそもそも長距離の移動は不可能だとヘルマンは説明する。かつてのコリドーが開発によって分断され,もはや存在しないケースもある。
The idea of assisted colonization as a conservation tactic has elicited fierce criticism, however, because of its potential to wreak ecological havoc on both the relocated species and the destination habitat. In addition, many conservationists have devoted their lives to putting species back where they used to live 100 or 200 years ago—gray wolves in Yellowstone or bison on the Great Plains. Imagining new places where they might live in some unknowable future can feel like heresy.  だが,生物保護手段としての生息地移動アシストは激しい批判を招いた。移転した生物と移転先の生態系の両方に大混乱を生じる恐れがあるためだ。また,生物保護活動家の多くはこれまで,ハイイロオオカミをイエローストーン国立公園へ,バイソンをグレートプレーンズへというように,動物たちを100年前200年前にすんでいた場所へ戻すことに心血を注いできた。これに比べ,将来にわたってすむことになる新たな場所を見つけてあてがうという方法はいかにも異端に思える。
But as the likely devastation from climate change has be­­come more apparent, criticism has given way to guidelines on how and when to move species—and to increasing, if uneasy, acceptance of assisted colonization. A recent survey of 2,300 biodiversity scientists in the online journal Elementa: Science of the Anthropocene found that most supported the idea under certain limited conditions, notably when it would prevent extinction and when the risk to the destination habitat is small or nonexistent.  しかし気候変動による悪影響が明らかになるにつれ,批判はいつどのように生物種を移動させるかの指針に変わり,不安を感じながらも移動支援を受容する科学者が増えている。オンライン専門誌のElementa: Science of the Anthropoceneに掲載された生物多様性研究者2300人を対象にした調査では,ほとんどの回答者が条件つきでこれを支持した。特に,絶滅を回避できる場合や,移転先の生態系に及ぶリスクが小さいかゼロである場合には,生息地移動アシストは有効であるという見方だ。