英語で読む日経サイエンス
SCIENTIFIC AMERICAN July 2016
Ebola’s Second Coming
ポストエボラ症候群
By Seema Yasmin | S. ヤスミン |
![]() |
![]() |
![]() |
---|---|---|
Josephine Karwah stepped out of the Ebola treatment unit and cradled her pregnant belly. She had hobbled into the white tent in Monrovia, Liberia, two weeks earlier, during August of 2014, her knees burning with pain and threatening to buckle every fourth step. | ジョセフィーヌ・カルワー(Josephine Karwah)はエボラ治療ユニットから歩み出て,身ごもったおなかにそっと手を当てた。ここリベリアの首都モンロビアの白いテントに彼女がよろめきながらやってきたのは,その2週間前,2014年8月のことだった。膝が焼けるように痛み,数歩ごとにがくりと膝が折れた。 | |
Josephine’s mother had died in this unit. Her body had been carried away in a white body bag that nurses had prepared with her name written neatly on the side. Her father, too, had died from Ebola, as did her aunt and uncle. But Josephine, though she got sick from the virus, lived. She and her unborn child were survivors, unlike 40 percent of the patients in the 2014–2016 African Ebola epidemic. Josephine decided she would name the baby Miracle. | ジョセフィーヌの母はこのユニットで死んだ。遺体は看護師たちがきちんと名前を記した白い遺体袋に入れられて運び出された。父も叔母も叔父もエボラ出血熱で亡くなった。だがジョセフィーヌは感染・発病したものの生き延びた。2014〜2016年にアフリカを襲ったエボラの大流行では患者の40%が死亡したが,彼女とおなかの子は生還者だ。彼女はこの子を「ミラクル」と名づけることに決めた。 | |
Then the nightmares began. Back at home in her village, Smell No Taste, an hour’s drive east of the Liberian capital, Josephine dreamed of the family members she had lost to Ebola and the horrors of the treatment unit. Throbbing headaches interrupted her dreams, and her hips and knees ached as she tried to fall back asleep. During the day she helped her older sister make soap to sell at the market. But her right eye burned, and her left eye made the world appear cloudy, as if drops of dew had settled on a camera lens. At the money changer’s booth, she walked away with the wrong change, unable to recall how many Liberian dollars were in her purse when she left the house. | その後,悪夢が始まった。モンロビアから東に車で1時間ほどの距離にあるスメル・ノー・テイスト村の自宅に帰ったジョセフィーヌは,エボラで亡くした家族や治療ユニットの恐怖が夢に出てきて苦しんだ。ずきずきする頭痛でその夢からさめ,再び眠ろうとすると腰と膝がひどく痛んだ。日中は姉が市場で売る石鹸を作るのを手伝った。だが右目が焼けるように感じ,左目はまるで水滴のついたカメラレンズのように像がぼやけて見える。両替屋で金額が合わなかった際には,諦めて引き下がるしかなかった。家を出たときに財布にいくら入れてきたかを思い出せなかったからだ。 | |
Josephine is one of 1,500 Ebola survivors in Liberia. Like Josephine, many today suffer memory loss, joint pains, muscle aches and eye problems. These are not isolated anecdotes and vague reports. In February, reporting findings from the largest-ever study of Ebola survivors at a conference in Boston, Mosoka Fallah, an epidemiologist from Liberia, said more than half of the patients who lived through an acute attack later reported muscle and joint problems. Two thirds had neurological difficulties, and 60 percent reported eye problems approximately one year after Ebola infection. Although the World Health Organization declared the public emergency was over this past March, now people are living with what doctors call post-Ebola syndrome. | リベリアにはジョセフィーヌのようなエボラ生還者が1500人いる。その多くは現在も記憶障害や関節痛,筋肉痛,目の問題に苦しんでいる。これらは例外的な出来事や不確かな報告ではない。リベリア出身の疫学者ファラー(Mosoka Fallah)は2月にボストンで開かれた会議で,エボラ生還者に関する過去最大の調査結果を報告し,急性発作を生き延びた患者の過半数が後に筋肉と関節の問題を報告したと述べた。感染から約1年後に,2/3は神経的な困難を抱え,60%は目の問題を報告した。
世界保健機関(WHO)が3月に「国際的に懸念される公衆衛生の緊急事態」を解除した後も,これらの人々は「ポストエボラ症候群(エボラ後症候群)」と呼ばれる症状に苦しみながら暮らしている。 |