The Art of Saving Relics


By Sarah Everts S. エバーツ
English 日本語 日本語
These men’s suits were built to last. They were pristine-white and composed of 20-plus layers of cutting-edge materials handcrafted into a 180-pound frame of armor. They protected the wearers from temperatures that fluctuated between –300 and 300 degrees Fahrenheit and from low atmospheric pressure that could boil away someone’s blood. On a July day in 1969, the world watched intently as astronaut Neil Armstrong, wearing one of these garments, stepped off a ladder and onto a dusty, alien terrain, forever changing the landscape both of the moon and of human history. Few symbols of vision and achievement are more powerful than the Apollo mission spacesuits.  それらのメンズスーツは長持ちするように作られた。純白で,最先端の素材を手作業で20層以上重ねて80kgの鎧に仕立てたものだ。これを着た者は,零下180℃からプラス150℃の範囲で変化する温度と,血液を沸騰・蒸発させてしまう低い大気圧から守られる。1969年7月のある日,このスーツをまとった宇宙飛行士のアームストロング(Neil Armstrong)が階段を降りて埃っぽい未知領域へ踏み出し,月と人類の両方の歴史を一変する瞬間を,全世界が見つめた。アポロ計画の宇宙服ほど人類の創意とその達成を象徴する力強いシンボルはない。
Back on Earth, the iconic garments found new lives as museum pieces, drawing millions to see them at the National Air and Space Museum in Washington, D.C. And staff members there have found, to their surprise, that the suits need their own life support. They are falling apart.  この象徴的な服は地球に戻った後,博物館の収蔵品として新たな命を吹き込まれ,ワシントンの米国立航空宇宙博物館に何百万人もの人を引き寄せた。だが博物館のスタッフが驚いたことに,このスーツ自体に生命維持装置が必要となっている。ばらばらに壊れつつあるのだ。
Last year Lisa Young, a conservator at the museum, noticed that a white, foggy bloom was beginning to creep across the transparent fishbowl helmets and that their smooth, curved surface was beginning to crack. “It is really frustrating,” Young says. “We had thought they were relatively stable.” There had been warning signs of suit trouble, though. The neoprene pressure bladders that kept astronauts’ bodies from exploding in the vacuum of space began crumbling years ago, releasing acidic gases. “Anybody who has worked with the spacesuits knows their smell,” Young says. “I’d describe it as slightly pungent sweet chlorine.” And an orange-brown sticky stain began appearing on the exterior white fabric.  同博物館の保存修復士ヤング(Lisa Young)は昨年,金魚鉢のような透明ヘルメットの表面が白っぽく曇り,滑らかな曲面にヒビが入りつつあるのを見つけた。「まったくやりきれない」とヤングはいう。「比較的安定していると思っていたのに」。だが問題を知らせる兆しがなかったわけではない。飛行士の身体が宇宙の真空で破裂するのを防ぐネオプレンでできた気密層が,数年前から酸性ガスを出しながらボロボロに崩れ始めていた。「この宇宙服の保守を手がけた職員はみな,あの匂いを知っている」とヤングはいう。「少しツンとする甘い塩素のような匂いだ」。そして外側の白い生地に,べとべとした茶褐色のしみができ始めた。
The trouble is the construction material: plastic. Most people think plastics last forever, which makes them a bane to the environment. But although the repeating units of carbon, oxygen, hydrogen and other elements in plastics have a long lifetime, the overall chains—synthetic polymers—do not age well. Light conspires with oxygen and temperature to weaken the bonds that hold the units together. Then chemicals added to plastics to make them bendable or colorful migrate outward, making the surface sticky and wet and perfect for attracting dirt. The polycarbonate spacesuit visor, Young thinks, was leaching out a substance added to make it easier to shape.  問題はその素材,プラスチックにある。多くの人はプラスチックが永久に持ち,だからこそ環境に悪いのだと思っている。だが,炭素と酸素,水素などの元素でできた繰り返し単位部分は長寿命なものの,それらがつながった鎖の全体,つまり合成ポリマーは案外もろい。光と酸素,温度の組み合わせ効果で,構成単位をつないでいる化学結合が弱まる。すると,プラスチックの加工性を高めたり着色したりするために加えられた添加剤がにじみ出てきて表面にべとべとしたしみができ,埃を吸着する。ポリカーボネート製のバイザーの場合,加工性を高めるための添加剤がしみ出したのだとヤングは推測している。