英語で読む日経サイエンス

SCIENTIFIC AMERICAN September 2014

Powers of Two

一夫一妻になったわけ

By Blake Edgar B. エドガー
English 日本語 日本語
Mammals are not big on monogamy. In fewer than 10 percent of species is it common for two individuals to mate exclusively. The primate wing of the group is only slightly more prone to pairing off. Although 15 to 29 percent of primate species favor living together as couples, far fewer commit to monogamy as humans know it—an exclusive sexual partnership between two individuals.  哺乳類は単婚,いわゆる一夫一妻をあまり好まず,そうした関係が一般的に見られる種は全体の10%にも満たない。霊長類はカップルで暮らす傾向がやや強く,全体の15~29%を占めるが,私たち人類が営んでいるような特定のパートナー以外とは性的関係を持たない厳密な一夫一妻を守っている種となると,その数ははるかに少ない。
Humans obviously have an imperfect track record. People have affairs, get divorced and, in some cultures, marry multiple mates. In fact, polygamy appears in most of the world’s societies. Yet even where polygamy is permitted, it is the minority arrangement. Most human societies are organized around the assumption that a large fraction of the population will pair off into enduring, sexually exclusive couples. And monogamy seems to have done our species good. “Pair bonds,” as scientists call monogamous relationships, were a crucial adaptation in an archaic forebear that became central to human social systems and our evolutionary success. “We have a very big advantage over many other species by having pair bonds,” says University of Montreal anthropologist Bernard Chapais.  もちろん人類も厳格な一夫一妻ではない。不倫や離婚もあるし,一部の文化では一夫多妻などの複婚も存在する。実際,複婚は世界のほとんどの社会で見られる。しかし,複婚が認められている地域でさえ,それを実践しているのは少数派だ。人類社会の大部分は,集団の大多数が厳格な一夫一妻を生涯維持するという前提の上に成り立っている。
 一夫一妻は人類に有利に働いたようだ。科学用語では「ペア・ボンド」と呼ばれるこの関係は人類の祖先に起こった重要な適応であり,人類の社会システムの構築と進化上の成功に中心的役割を果たすことになった。「私たちはペア・ボンドを維持することで他の多くの種より優位に立っている」と,カナダ・モントリオール大学の人類学者シャペ(Bernard Chapais)は言う。
The monogamous couple also forms the basis for something uniquely human—the vast, complex social networks in which we live. Other primate young establish kinship links only through their mother; humans trace kinship from both parents, broadening each generation’s family ties. Among humans, social networks extend to include other families and even unrelated groups in widening ripples of relationships. In Chapais’s view, such group ties, along with monogamy, constitute “two of the most consequential features of human society.”  また一夫一妻のカップルは人類ならではのもの,つまり私たちが日常生活を送っている広大で複雑な社会的ネットワークの基礎になっている。他の霊長類の子どもは母親を介した親族関係しか持たない。これに対して人類は母方と父方両方の親族関係をたどることができ,世代が進むにつれて親族の輪が広がっていく。社会的ネットワークは他の家族や血縁関係のないグループさえも呑み込み,どんどん拡大していく。シャペによると,そのような集団の結びつきは一夫一妻の配偶システムとともに「人類社会の2つの最も重要な特徴」だ。
Scientists have struggled for decades to understand the origins and implications of human monogamy. Basic questions such as when we started to pair up for life, why it was advantageous and how coupling might have spurred our success as a species remain unresolved and contentious, but new research has brought us closer to solving the mystery.  人類の一夫一妻の起源とその意義を科学的に解明しようとする努力が何十年も前から続けられてきた。人類はいつから添い遂げるカップルを作るようになったのか,そのことがなぜ有利なのか,一夫一妻が人類という種の繁栄をどう促進したのかといった基本的な疑問は未解決で議論が続いているが,新しい研究がその謎に迫りつつある。