英語で読む日経サイエンス
SCIENTIFIC AMERICAN March 2013
A Dolphin’s Tale
尾を取り戻したイルカ
By Emily Anthes | E. アンテス |
![]() |
![]() |
![]() |
---|---|---|
In December 2005, when winter the bottlenose dolphin was just a few months old, she was swimming with her mother in Mosquito Lagoon, along central Florida’s Atlantic coast. Somehow she got herself tangled in a crab trap. An eagle-eyed fisherman spotted her struggling and called in a wildlife rescue team. The volunteers gently positioned the dolphin on a stretcher, carried her out of the water and drove her across the state to the Clearwater Marine Aquarium. | 2005年12月,ハンドウイルカのウィンターは生後まだ数カ月で,フロリダ州中部の大西洋岸に広がるモスキートラグーンを母イルカと一緒に泳いでいた。そしてどういうわけかカニ漁の網に絡まってしまった。苦しんでいるのを目ざとい漁師が見つけ,野生生物レスキュー隊に連絡した。レスキュー隊はこのイルカを静かに担架に載せて水から引き揚げ,車で半島を横断してクリアウォーター海洋水族館へ運んだ。 | |
She was in bad shape when she arrived—exhausted, dehydrated, and sporting numerous cuts and abrasions. She could barely swim, and trainers stood in the tank with her, holding her little body up in the water. No one knew whether she would make it through the night. But she was a survivor, enduring that first night and the next one, too. | 水族館に着いたウィンターは衰弱していた。疲れ切って脱水状態にあり,無数の切り傷と擦り傷があった。ほとんど泳げず,世話係が水槽に入ってウィンターの小さな身体を支えてやった。その晩を持ちこたえられるか誰もわからないほどだったが,ウィンターは頑張って生き延びた。次の日も。 | |
Slowly, with bottle-feeding and round-the-clock care, the team nursed the calf back to health. As Winter began to stabilize, though, other problems emerged. A line from the crab trap had been wrapped so tightly around her tail that it had cut off the circulation. The tissue was necrotic: the dolphin’s skin started peeling off, and the tail itself began to decay. One day Winter’s caretakers found two of her vertebrae at the bottom of her pool. Winter was getting her strength back, but her tail was clearly a goner. | 人工栄養と24時間の手当てのかいあって,この子イルカは徐々に元気を取り戻した。しかし状態が安定し始めたころ,別の問題が生じた。カニ漁の網の糸が尾の周りにきつく巻き付いていたため,血液の循環が遮断され,組織は壊死し始めていた。皮膚がはがれ落ち始め,尾そのものが腐ってきた。ある日,世話係は水槽の底にウィンターの椎骨が2つ落ちているのを見つけた。ウィンターは元気を取り戻しつつあったが,尾は失われてしまった。 | |
Although she didn’t know it, in one way, Winter was lucky—she was born in the 21st century, and there has never been a better time for an animal to lose a body part. Materials ranging from carbon-fiber composites to flexible, shape-shifting plastics are making it possible for us to design artificial appendages for patients that fly, trot or swim, and prosthetists have succeeded in creating a new beak for an eagle, a replacement shell for a turtle and a false foot for a kangaroo. | ウィンターは知るよしもないが,ある意味でこの子イルカは幸運だった。21世紀に生まれ,身体の一部を失った動物にとってこれほどよい時代はかつてなかったのだから。炭素繊維複合材料からしなやかに曲げられるプラスチックまで様々な材料のおかげで,優れた人工装具を設計できるようになっている。ワシの人工くちばしやカメの人工甲羅,カンガルー向けの義足などができている。 | |
Whereas sensors and tags affixed to animals’ bodies could help save entire species, by informing conservation strategies, artificial tails and paws represent the other end of the spectrum: a way to provide a (sometimes literal) leg up to unlucky individuals. Prosthetic devices are not appropriate for every animal—indeed, one of the challenges prosthetists face is determining what is in the best interest of bodies that look nothing like our own—but when we get it right, our custom-designed and individually engineered devices are helping us aid animals one life and limb at a time. | 動物の身体にセンサーと無線ICタグをつけて状況を把握するとその生物種全体を保護するのに役立つが,人工装具はある意味でその対極にある保護手段だといえる。不幸にして身体の一部を失った生き物を個別に救うものであり,すべての動物に役立つというのではない。それどころか,補綴(ほてつ)の専門家は本物の身体とはまるで見かけの異なるものを使って何とか最善の結果を出そうと苦心している。だが適切な方策が見つかれば,個別に特別設計した装具によって動物の命や四肢を一度に1つずつ救うことができる。 |