The End of Orange Juice

By Anna Kuchment A. クチメント
English 日本語 日本語
One day in 2005, just before Hurricane Katrina blew through Florida and devastated New Orleans, Susan Halbert stood before a pomelo tree on a farm outside Miami. Something about this tree did not look right. It seemed undernourished: its leaves were sparse, and its melon-size citrus fruit was lopsided. Yet all the other plants in the garden were thriving, and the woman who took care of them had carefully tended the pomelo with a fresh layer of fertilizer. “She clearly knew how to grow plants,” says Halbert, an entomologist for the Florida Department of Agriculture and Consumer Services (FDACS).  2005年8月,ハリケーン・カトリーナがフロリダ半島を横切ってニューオーリンズをメチャメチャにする直前,フロリダ州農産物・消費者サービス局(FDACS)の昆虫学者ハルバート(Susan Halbert)はマイアミ郊外のある家の庭で1本のブンタンの木の前に立っていた。様子がおかしい。栄養不良のようで,葉はまばら,メロン大の実はいびつだった。だが,庭にあるその他の植物は元気に茂っており,手入れを任された女性はブンタンの木にきちんと肥料をやって注意深く育ててきた。「彼女が植物の育て方をちゃんと心得ているのは明らかなのに」。
Halbert scrutinized the tree like a detective at a crime scene, mentally ticking off every condition she could think of. She ruled out root rot, which is caused by a fungus, because the tree showed none of the characteristic signs of de­­cay. Next, she considered a viral disease known as citrus tristeza—Spanish and Portuguese for “sadness”—which affects trees that have been grafted. (Citrus growers often raise trees not from seeds but by inserting a branch from one tree into the bark of another.) The pomelo, however, had not been grafted. Eventually Halbert got to the bottom of her list to the most devastating disease of citrus plants in the world—huanglongbing, Chinese for “yellow dragon disease.”  ハルバートはこのブンタンの木を刑事が犯行現場を検分するように詳しく調べ,考えうる病気を次々に思い浮かべて検討した。まず,真菌による根腐れではない。特徴的な腐朽が見られないからだ。次に「トリステザ病」(トリステザはスペイン・ポルトガル語で「悲しみ」の意)というウイルス病の可能性を考えた。接ぎ木をした木がかかる病気だ(柑橘類は種から栽培することはまれで,小枝を別の木の樹皮に挿入して育てるのが一般的)。だが,このブンタンは接ぎ木したものではなかった。最後に残った可能性は,世界の柑橘類にとって最も恐ろしい「カンキツグリーニング病」,中国名で「黄龍病」と呼ばれる病気だった。
Huanglongbing, which is also called HLB or citrus greening, had been spreading slowly through India, China, Indonesia and South Africa. Just the year before, it had turned up in Brazil. It kills trees by gumming up their circulatory systems and leaving deformed, bitter fruit. It is the work of bacteria that hide in the salivary glands of a tiny winged insect called the Asian citrus psyllid, which injects the germ into plants as it sips sap from their leaves. There is no known cure—no pesticide that kills psyllids in large enough numbers, no effective treatment for the disease.  この病気はインドと中国,インドネシア,南アフリカ共和国で徐々に広がり,1年前にはブラジルに出現していた。植物の循環系を損なうことで木を枯らし,実の形はいびつに,味は苦くなる。原因はミカンキジラミという小さな有翅昆虫の唾液腺に隠れている細菌で,この虫が液汁を吸うときに菌が植物に入り込む。治療法はない。多数のキジラミを一掃できる殺虫剤はなく,感染した木を回復させる有効な方法もない。
Apprehensively, Halbert snipped off a few tree branches and took them back to her laboratory for testing. Within a few days her suspicion was confirmed. Citrus greening had made landfall at the heart of America’s orange juice industry.  憂慮したハルバートは小枝を何本か切り取り,実験室に持ち帰って調べた。数日後,恐れていた通りの結果が出た。米国のオレンジジュース産業のど真ん中にカンキツグリーニング病が上陸したのだ。
Halbert sounded the alarm. Scientists and growers responded by throwing every resource into containing the disease. They uprooted infected plants, sprayed copious amounts of pesticides, encased en­tire nurseries in protective screens and imported wasps from Asia to prey on the psyllids. Researchers began injecting antibiotics into tree trunks and looking for resistant genes to splice into orange trees.  ハルバートが発した警報を受けて,科学者と柑橘農家は全力を挙げてこの病気を封じ込めにかかった。感染した木を引き抜いて処分し,大量の殺虫剤を散布し,若木を育てている畑全体を保護スクリーンで覆い,キジラミの駆除を狙って天敵の寄生バチをアジアから輸入した。研究者たちは感染した木の幹に抗生物質の注射を試みているほか,オレンジの木に導入できるような耐病性遺伝子を探し始めている。