英語で読む日経サイエンス

SCIENTIFIC AMERICAN October 2016

The Right Pill for You

ぴったりの薬を選ぶ ゲノム薬理検査

By Dina Fine Maron D. F. マロン
English 日本語 日本語
Korei Parker is a boisterous seven-year-old with an infectious smile who improvises her own songs and loves to share them out loud. On an April day two years ago in Memphis, Tenn., where she lives, Korei came home from school with strange bruises. She had bumped into some things, she said—maybe a desk—but not hard enough to cause deep marks. Her mother, Rhonda, called their pediatrician and set up an appointment for later that week. But the next morning Korei woke up with new splotches across her arm and forehead. And when Korei brushed her teeth, her gums started to bleed.  テネシー州メンフィスに住むコレイ・パーカー(Korei Parker)は活発でやんちゃな7歳の女の子。即興で作った曲をみなに歌って聴かせるのが大好きで,人を引き込むような笑顔がかわいい。だが2年前の4月,彼女は奇妙な青あざを作って学校から帰ってきた。本人によると,机か何かに軽くぶつかったのだろうとのこと。母親のロンダ(Rhonda Parker)はかかりつけの小児科医に電話し,数日後の予約を入れた。ところがコレイが翌朝起きると,腕と額に新たな斑点ができていた。そして歯を磨くと,ブラシでこすられた歯茎から出血した。
Mother and daughter rushed to nearby St. Jude Children’s Research Hospital. Doctors there figured out Korei was not producing enough new blood cells, which causes uncontrolled bleeding, bruising and infections. The illness is called severe acquired aplastic anemia.  親子は近くのセント・ジュード小児研究病院に駆け込んだ。医師たちが調べた結果,新しい血液細胞が十分にできていないために抑制のきかない出血と青あざ,感染が生じているのだと判明した。重症型後天性再生不良性貧血という病気だ。
The girl was quickly put on several drugs to boost her blood cells and fight infections. St. Jude doctors also did something unusual: they tested Korei for some 230 genes that affect which drugs—and what doses—would work best in her body. Certain gene variants can trigger the body to break down medications very quickly. In such cases, even high drug doses may fail.  血液細胞を増やし感染症と闘うため,すぐに数種類の薬が処方された。と同時に,医師たちは他の病院ではほとんど行われていない検査をした。コレイにどの薬が効くか(そしてどれだけの投与量が最適か)を左右する約230種類の遺伝子を調べたのだ。ある種の変異遺伝子は薬剤の体内での分解を速める。その場合,投与量を増やしても効き目はないだろう。
Because of her particular genetics, the tests showed, Korei broke down voriconazole—a drug doctors had initially prescribed to stave off fungal infections—too fast. “She took adult dosages, and it didn’t seem to do anything for her,” Rhonda says. Her daughter had not contracted a dangerous fungus yet, but she was vulnerable, and her body would not be able to fight back. So physicians switched to another drug that interacts with bodily enzymes made by different genes. Korei’s body processed that drug normally, and she remained infection-free.  遺伝子検査の結果,コレイは真菌感染を抑えるために処方されたボリコナゾールを分解するスピードが速いことがわかった。「大人と同じ量を投与されたのに何の効果もないようだった」とロンダは回想する。コレイはまだ深刻な真菌感染は起こしていなかったものの,感染しやすい状態にあり,感染したら病原体に反撃する免疫力もない。そこで医師たちは,問題の遺伝子とは別の遺伝子によって作られる酵素と作用する薬に切り替えた。この薬はコレイの身体のなかで期待通りに働き,彼女は感染症を免れた。
Tailoring treatments to genetic makeup is part of the futuristic vision of personalized medicine, where all care is custom-fit to an individual’s DNA. Remarkably, part of that vision—genetic drug matching, called pharmacogenomics—is already here. Korei Parker benefited from it. Although total human genome sequencing costs $1,000, getting drug-gene results on a few hundred genes at St. Jude costs about half that much for each patient. “The era of precision medicine is upon us,” says Dan Roden, assistant vice chancellor for personalized medicine at Vanderbilt University Medical Center. “The low-hanging fruit here is pharmacogenomics.”  患者本人の遺伝子構成に合わせて治療を調整する方法は,未来の医療として期待される「個別化医療」の一部だ。最終的にすべての医療処置を患者個人のDNAにマッチさせるのが個別化医療の目標だが,特に処方薬を遺伝子に合わせる試みは「ゲノム薬理学」と呼ばれ,コレイの例のようにすでに実用化している。
 ヒトゲノムの配列をすべて解読するには約1000ドルかかるものの,セント・ジュード病院が行ったように数百の遺伝子について薬との適合性を調べる費用はその半分ほどですむ。バンダービルト大学メディカルセンターで個別化医療担当副院長補佐を務めるローデン(Dan Roden)は「精密医療の時代はすぐ目の前に来ており,なかでもすぐに成果を上げられるのがゲノム薬理学だ」という。