英語で読む日経サイエンス

SCIENTIFIC AMERICAN February 2012

The Great Prostate Cancer Debate 

前立腺がん早期発見の落とし穴

By Marc B. Garnick M. B. ガーニック
English 日本語 日本語
Last fall the U.S. preventive services task force dropped a bombshell, arguing that healthy men should stop undergoing a routine blood test as a screen for prostate cancer. An analysis of the best available evidence, it argued, had shown little or no long-term benefit from the measure—called the prostate-specific antigen (PSA) test—for most men with no symptoms of the disease. Use of the screening was not saving lives. In fact, it was needlessly exposing hundreds of thousands of men who were tested and found to have prostate cancer to such common complications as impotence and urinary incontinence (from surgical removal of the prostate) and rectal bleeding (from radiation treatment). Indeed, the task force estimated that more than one million men have been treated because of PSA testing who otherwise would not have been since 1985. At least 5,000 of them died soon after treatment, and another 300,000 men suffered impotence or incontinence, or both. Instead of praise for sparing more men from suffering similar fates, however, the task force’s announcement quickly drew outrage and counterarguments from several professional medical groups, including the American Urological Association.  2011年秋,米国予防医学専門委員会が衝撃的な発表をした。健康な男性は,前立腺がん検診として行われている定期的な血液検査を受けるのを止めるべきだというのだ。
 これまでに得られた最も信頼できる科学的証拠を吟味したところ,「前立腺特異抗原(PSA)検査」と呼ばれるスクリーニング検査は,無症状の男性の大半にとって長期的な利点がほとんど,あるいは全くなかったという。検診は命を救ってきたわけでもなく,実際には検診を受けて前立腺がんが見つかった何十万人もの男性に,前立腺摘出に伴う勃起不全や排尿障害,放射線治療による直腸出血など,本来被る必要のない合併症をもたらしてきたとしている。
 同専門委員会は1985年以降,実に100万人以上の男性が,もしPSA検査がなかったら受けることはなかったはずの治療を受けたと見積もっている。このうち少なくとも5000人が治療後すぐに亡くなり,さらに30万人が勃起不全や尿失禁,あるいはその両方に苦しむことになった。
 しかし予防医学専門委員会の発表は,そうした状況に苦しむ男性を救ったと称賛されたどころか,すぐさまアメリカ泌尿器学会を含む一部の医学団体の激怒と猛反発を買った。
The controversy is not new. Experts have long debated the value of the PSA test, but until now the weight of opinion in the U.S. fell on the side of doing the test. As a medical oncologist specializing in prostate cancer, however, I essentially agree with the task force’s assessment of the evidence. Most people outside the medical community do not realize how flimsy the evidence has been in favor of the screening tests. (Make no mistake, the PSA test still provides valuable information after a prostate cancer has already been diagnosed, however.) Nor does the public realize how common complications can be—even from sophisticated treatment that proponents advertise as the most advanced.  論争は今に始まったわけではない。PSA検査の有用性については専門家の間で長いこと議論がなされてきたが,これまで米国内の意見は検査をする側に傾いていた。だが私は前立腺がん専門の腫瘍内科医として,専門委員会の評価結果に基本的に賛同する。医療界の外の人々は,この検査を支持する根拠がどれほど薄弱なものであるかに気付いていない(ただし誤解のないよう説明しておくと,既に前立腺がんと診断された患者については,PSA検査は有用な情報をもたらしてくれる)。人々はまた,治療に伴う合併症がどれほど頻繁に起こるのかを知らない。たとえ支持者が「最先端」と喧伝している高度な治療であってもだ。
As the debate over PSA testing continues, controversy also swirls over a related question: when and if to treat people who ultimately turn out to have prostate cancer after testing positive on a screening test. Here, too, the evidence favors a significant change in course—away from aggressive early treatment for all and toward taking a more cautious, individualized approach.  PSA検査の論争が続く中で,これに関連した議論も起こっている。検査結果が陽性となり,最終的に前立腺がんが見つかった人に治療をすべきか,するならいつ開始するかという問題だ。科学的証拠に基づけば,ここでも従来の考え方を大きく変える必要がある。全員を早期から積極的に治療するのではなく,もっと慎重に,患者によって異なる治療戦略を取るべきなのだ。
At the root of these changing attitudes is the realization that prostate cancer can behave very differently from one patient to another and that “early” treatment is not the panacea that most physicians, including myself, used to think it would be.  前立腺がんに対する姿勢にこうした変化が生じたのは,前立腺がんの病態が個々の患者によって大きく異なり,早期治療は私を含む多くの医師が考えていたような最善策ではない,との認識が広がってきためだ。